Впервые опубликовано в журнале De(-)фис в 1996 году.
Новые экономические отношения, частные издательства, бурный рост печатной рекламы в России одновременно с внедрением новых технологий привели в издательское дело массу новых людей, часто без специального полиграфического или художественного образования. Новые издатели в большинстве компьютерно грамотны, но слабо разбираются в профессиональных издательских проблемах, не говоря уже об искусстве книги. Как правило, эти люди считают, что достаточно хорошо освоить несколько наиболее распространенных издательских программ, а остальное сделает компьютер. Однако компьютер, как известно, всего лишь инструмент, большие руки, и оператор при самой совершенной машине, но без ясного понимания своей задачи, без профессиональных знаний, не включенный в многовековую традицию ремесла и искусства книгоиздания, не сможет работать на требуемом уровне.
Современные средства обработки текста и иллюстраций, самые лучшие издательские пакеты в наших условиях тоже не гарантируют автоматического успеха.
Во-первых, программное обеспечение для НИС практически всё разработано на Западе, в соответствии с англо-американскими традициями набора и вёрстки, зачастую отличающимися от наших.
Во-вторых, далеко не все такие программы русифицированы или хотя бы сопровождаются руководствами на понятном языке, что в наших условиях затрудняет их освоение.
В-третьих, и сами эти программы часто не свободны от недостатков, поскольку, как правило, их разрабатывали все-таки не издатели, а программисты.
За последние несколько лет в специальной полиграфической и компьютерной прессе напечатано множество статей и руководств по машинной вёрстке, вышло несколько книг про настольные издательские системы (НИС), но не было ни одной работы, где современные издательские технологии связывались бы с традициями издательского дела.
На Западе, где технология НИС зародилась лет на 5 ранее, помимо книг, выходит масса профессиональной периодики по применению НИС и издательских программ. В этих журналах среди сугубо технических или прикладных сведений обычно присутствуют статьи, например, об эстетическом значении книжных полей или о том, как правильно заверстать инициал. Издатель, постоянно просматривающий подобную периодику, постепенно проникается духом хорошей типографики и начинает следовать таким рекомендациям.
У нас, к сожалению, нет вообще журналов подобной направленности. Наш издатель, только что открывший свое дело, не знает простейших вещей, например, что дефис (-) и тире (—) не одно и то же или что дюймы (″) не могут заменять кавычки (« »), не говоря уж об отличиях отечественной системы пунктуации от английских типографских традиций. Поэтому нам совершенно необходимо «вспомнить» правила набора и вёрстки. Разумные, доступные, с продуманной иерархией, учитывающие как современные тенденции в книжном оформлении и последние издательские технологии, так и многовековые традиции культуры. Равно как необходимы и другие явления культуры, образующие профессиональную издательскую среду: специальные журналы, учебники, справочники, монографии, выставки, семинары, дискуссионные клубы, учебные заведения и многое другое.
Вряд ли в нынешних условиях можно уповать на директивные органы вроде почившего Госкомиздата. Очевидно, надежда только на медленное просвещение издательско-полиграфической общественности и повышение её культуры.
Теперь несколько конкретных соображений. Нельзя сказать, что с приходом НИС старые правила набора и вёрстки полностью устарели. С другой стороны, требовать от оператора машинного набора выполнения всех технологических инструкций по наборным процессам, разработанных для металлических шрифтов, нереально. Можно утверждать, что НИС безусловно дают возможность обеспечивать очень качественный и красивый набор, зачастую позволяя реализовать то, что невозможно или трудновыполнимо в металле—но делается это по-своему, не так, как в металлическом наборе, а иногда ещё и различными способами, в зависимости от конкретной программы.
Например, требование обязательной отбивки знака звёздочки (*) в 2 пункта от предшествующего слова при работе с НИС трудно удовлетворить, так как, кроме межсловного пробела, на клавиатуре компьютера нет других пробельных элементов, а межсловный пробел слишком велик в таких случаях. Можно попробовать то, что обычно называется английскими словом Tracking (индивидуальную корректировку межбуквенных расстояний), но не во всех программах она есть, надо уметь этим пользоваться, а кроме того, каждый текстовый редактор или издательский пакет может иметь собственную систему счёта ширин. То есть буквальное выполнение этого требования возможно, но это дополнительная головная боль, замедляющая процесс набора.
Так есть ли выход? Конечно. Ведь проблема не в 2-х пунктовой отбивке, а в том, что в наборе встречается ряд знаков, которые не должны прилипать к соседним, но и не должны от них отрываться. Значит, надо так проектировать шрифты, чтобы служебные знаки—звёздочка (*), градус (°), минута/фут (′), секунда/дюйм (″), кавычки (« » „ “), дефис (-), тире (—) и им подобные не нуждались в специальных отбивках, то есть предусматривать соответствующие расстояния (апроши) для этих знаков и кернинг (корректировку апрошей) в критических случаях.
Но это уже вопрос к производителям шрифтов, а не к оператору НИС. Или нужны программные дополнения к основным издательским пакетам, учитывающие наши традиции набора и вёрстки.
Требование межсловного пробела в размере полукегельной относится ко временам металлического набора с достаточно широкими апрошами применяемых шрифтов. С тех пор в мировой практике набора общим местом стал пробел в треть кегля, а некоторые экстремисты пропагандируют вообще пробел в четверть кегля. Это связано с тем, что при современных технологиях набор в целом стал плотнее, так как утратили силу ограничения металлических шрифтов по апрошам.
В цифровом шрифте межсловный пробел закладывается разработчиком и, как правило, сейчас составляет треть кегля (по крайней мере, у грамотных производителей). Оператор при наборе использует уже заложенный в шрифт пробел, естественно, если он его специально не изменит. Но, строго говоря, оптимальная величина межсловного пробела должна зависеть от многих причин: от величины кегля (чем крупнее шрифт, тем меньше пробел), от насыщенности (в жирных шрифтах пробел может быть меньше, чем в светлых), от пропорций (в узких шрифтах он меньше, а в широких больше), даже от графики (в кириллице традиционно пробел был больше, чем в латинице). И, наверное, в современных условиях важнее определить минимальный и максимальный предел изменения межсловного пробела, чем фиксировать какую-то определённую величину.
Ещё примеры. Если в тексте вместо тире (—) применяется ( – ) дефис, то есть знак переноса между двумя пробелами (или — 2 дефиса), или используются «такие» или “такие” знаки кавычек, никакие ухищрения в вёрстке не спасут это издание, даже если там не будет ни одной висячей строки и не более 2-х переносов подряд. Оно всё равно будет неграмотным. Про тире и дефис всё понятно: есть правила русского языка, где написано, в каких случаях применяется тире, а в каких дефис. А что меняется от формы кавычек? В первом случае (“так”) это вообще не кавычки, а знаки секунды или дюйма. Второй случай более сложный, потому что “так” кавычки ставятся правильно, но только в Англии и в Америке. Некоторые «умные» издательские программы (не локализованные, то есть не предназначенные для применения в России), если не вмешиваться, сами устанавливают их таким образом.
Оказывается, что способ применения кавычек зависит от национальных традиций. В Германии, Чехии и Польше, к примеру, кавычки применяют »так« или „так“, в Швеции и Финляндии ”так”, ’так’ или »так», а в Италии “так„ или «так»… Но мы-то живем в России, где принято ставить кавычки «так» или „так“. Незнание, как известно, не освобождает от ответственности перед читателем.
И последнее по порядку, но не по значению. Нельзя пытаться поднять культуру издательского процесса, не уделяя внимания наборным шрифтам. Современные цифровые шрифты могут отличаться по форме от предшествующих им металлических того же названия. Один и тот же шрифт у разных производителей иногда выглядит по-разному, и наоборот, шрифты с разными названиями часто имеют одинаковый рисунок. Издателю нужно разбираться в компьютерных платформах, шрифтовых форматах и кодировках. Необходимо смотреть на рисунок шрифта, то есть на форму его знаков, букв и цифр, на их наличие, на их апроши, кернинг. Надо быть уверенным в техническом качестве шрифта, в его совместимости с оборудованием и программным обеспечением. И, наконец, пора осознать, что качественный шрифт, удовлетворяющий всем этим требованиям, может гарантировать только легальная поставка солидного производителя.